Союз потребителей ЕАЭС: России, Белоруссии, Казахстана, Армении и Украины
Запись на приём к юристу в Москве:
(499) 241 40 87, (499) 241 43 10
Законодательство ЕАЭС
Независимый потребитель
Нормативные акты РФ
Советы потребителям
Связь с общественностью
Независимая экспертиза

Главная / Юриспруденция / Особенности перевода юридических аббревиатур

Сегодня мы поговорим об особенностях работы с аббревиатурами в юридических текстах.


Особенности перевода юридических аббревиатур

В любом специализированном тексте встречаются сокращения аббревиатуры. Это явление характерно для медицинских, научных, публицистических и юридических текстов. Задача переводчика – правильно их распознать и расшифровать. И квалифицированный специалист успешно с ней справляется. Сегодня мы поговорим об особенностях работы с аббревиатурами в юридических текстах.

Представим, что вам необходимо перевести юридический документ. Например, справку, закон, устав, решение суда или договор. А в тексте содержится множество сокращений: УК, МВД, ГЭС и т.д. Вам нужно понять, а действительно ли вы заинтересованы в аутентичном переводе? Если это так, обратитесь в профессиональное агентство, которое обеспечит оптимальный результат (ссылка на бюро юридических переводов в Москве http://azbuka-bp.ru/law.html). Поскольку проект поручат опытным и квалифицированным переводчикам.

Юридическая документация характеризуется однозначностью определений, отсутствием двусмысленных выражений и соответствует определенным стандартам. Запрещается делать транслитерацию аббревиатур либо оставлять их в исходном виде. Прежде чем приступить к переводу, следует составить глоссарий сокращений и аббревиатур. Первым делом их нужно распознать на исходном языке. После чего выполнить перевод. Эффективность такого подхода проверена практикой. Ведь одни и те же аббревиатуры по несколько раз повторяются.

Рассмотрим пример. ОАО – означает «открытое акционерное общество». В переводе на английский язык получим фразу Open Joint-Stock Company. Теперь сокращаем переведенный вариант. И получаем OJSC. Ничего сложного.

Хотим обратить ваше внимание, что конкретно взятую аббревиатуру можно по-разному трактовать. Важно не допустить ошибку. В качестве примера возьмем набор букв LSP. Это может означать Language for Special Purpose либо Lumpsum payment. Что означает «язык для специальных целей» и «единовременный платеж» соответственно. Чтобы подобрать оптимальный эквивалент, обращайте внимание на контекст.

Кроме того, важно полностью понять исходный материал, назначение текста и его целевую аудиторию. Если же возникли сложности, и вы не можете определить точное значение, свяжитесь с заказчиком и проконсультируйтесь с ним. Но и это может не принести результата. В таком случае оставьте в тексте примечание: «аббревиатура не расшифрована».

При работе с подобными выражениями переводчики используют специализированные словари. Еще один способ найти ответ – задать вопрос на профессиональном форуме. Возможно, кто-то из коллег уже сталкивался с подобной задачей. Вполне вероятно, что вам подскажут правильный ответ. Желаем удачи!


© 2015-2019
Официальный сайт Союза потребителей России,
Белоруссии, Казахстана, Армении и Украины

Запись на приём к юристу

(499) 241 40 87, (499) 241 43 10

схема проезда